about uslatest newscontacts


Disparity Topics

For Members

Not a Member?
How to Join

Talking about Language & Health
Questions & AnswersTools

Overview: Minnesota is a polyglot state. Over 95 different languages are spoken in the homes of children in Minnesota’s public schools, according to the Minnesota Department of Education. These language include such rarities as Persian, Icelandic, Wolof and Yao, but the six major languages other than English spoken in Minnesota are (in descending order of frequency) Spanish, Hmong, Somali, Russian, Vietnamese and Arabic.

Federal laws and state regulations guarantee equal access to all patients in a health care facility, including those with limited English proficiency. The U.S. government defines people with limited English proficiency as those who do not speak English as their primary language and who have a limited ability to read, speak, write, or understand English.

Someone who has limited English proficiency may be highly educated and speak several languages other than English. Interpreters and translators, once infrequent visitors to health care facilities, are fast becoming indispensable members of the health care team. They can help monolingual health care providers bridge the language gap.

Language: Questions & Answers
Equitable treatment for patients regardless of primary language

Q. What’s the difference between interpreting and translation?

A. The goal of both interpreting and translation is the same: to convey the meaning of a message from one language to another. The meaning is the most important part of the process in both interpreting—which deals with spoken messages—and translation, which deals with written messages. Standards of practice in medical interpreting are available on the website of the National Council for Interpreting in Health Care.

Back to FAQ index
Back to top

Q How do I know if my patient needs an interpreter or translated materials?

A. The simplest way is to ask. Asking about a patient’s race, ethnicity, or language preference is not illegal or discriminatory, and is, in fact, a hallmark of good care. Most patients appreciate being asked in what language they prefer to receive oral or written information about their health.

Back to FAQ index
Back to top

Q. What if my patient does not read well, even in his own language?

Sometimes pictures really are worth thousands of words.

A. If a patient does not read English or their own language well, they may benefit from taped or video materials, if available. But print materials still can be used to reinforce important health messages. Written materials can be read to a patient by family members or interpreters. Interpreters can use print materials as references. Pictures on materials designed for English-speaking patients with low literacy can be keys to understanding for LEP patients as well.

Back to FAQ index
Back to top

Key publications, websites and organizations on language and health

National resources

Health care coverage site for Spanish speakers This U.S. Department of Health and Human Services site, CuidadodeSalud.gov, offers Spanish speakers information and resources that will help them find quality, affordable health care coverage.

Web training tool helps with language services The Health Care Language Services Implementation Guide is a Web-based interactive tool developed by the US Office of Minority Health that can assist health care organizations in planning, implementing, and evaluating language access services.

Better Communication for Better Care: Provider Tools for Diverse Populations Resources produced by the Industry Collaboration Effort of Health Plans. Contains lists of companies that provide interpreter-related services and more.

Health Information Translations An Ohio-based collaborative initiative to improve health Education for Limited English Proficiency Patients; includes a searchable database of hundreds of materials.

Healthy Roads Media: Translated health education material in various formats, includinghandouts, audio, multimedia, web-video and iPod video.

Preventive Health Guides for Spanish-Speakers over 50: Two new checklists to help Spanish-speaking men and women over the age of 50 decide which preventive medical tests they need and when they need to get them are now available. An accompanying wall chart that can be posted in both clinical and community settings, also provides information about recommended preventive services. All checklists and the two wall charts are downloadable at the link above, or available by mail, by sending an e-mail to ahrqpubs@ahrq.hhs.gov.

UnitedHealthcare’s Spanish-language Web provides bilingual (English/Spanish) information, resources and interactive programs designed to engage Hispanics in playing a greater role in their health and well-being. Additionally, visitors can locate Spanish-speaking physicians within UnitedHealthcare’s nationwide health care provider network; find healthful recipes to help improve their diets; take part in activities such as quizzes and calculators that help them assess their risks for certain illnesses; and much more.

Speaking Together: National Language Services Network program, funded by the Robert Wood Johnson Foundation, aims at improving the quality and availability of language services offered at hospitals. Learnings from Speaking Together have been compiled into a toolkit offering detailed guidance to other hospitals nationwide on how to build a high-quality language services program.

MedlinePlus now includes a multilingual feature, providing access to high quality health information in languages other than English and Spanish. The collection contains over 2,500 links to information in more than 40 languages and covers nearly 250 health topics.

Interviewing Clients Across Cultures: A Practitioner's Guide. Guide covers nonverbal communication in interviews; working effectively with interpreters and building rapport.

Medical Spanish interactive tutorial This website offers a self-paced medical Spanish immersion, with vocabulary including greetings, history, examination, and everyday speech, all with translation and audio. It is designed to be helpful for a variety of medical personnel.

Paying for Language Services in Medicare: A report from the National Health Law Program and Center on budget and policy priorities, examining options for paying for language services in Medicare.

CLAStalk-list mailing list

Hablamos Juntos II – Language Policy and Practice in Health Care:Initiative funded by the Robert Wood Johnson Foundation to disseminate lessons learned from ten demonstration sites around the country and to set standards and create practical tools for developing useful health materials in languages other than English.

Providing Oral Linguistic Services and Planning Culturally and Linguistically Appropriate Services: Guides from the Centers for Medicare & Medicaid Services to help managed care plans implement cultural competence interventions.

Spanish Site Offers Aging Info Accurate, up-to-date information on health issues affecting Hispanic seniors from the National Institute on Aging (NIA), part of the National Institutes of Health.

Minnesota connections

Multilingual Health Resource Exchange Library: An online archive of over 2,400 translated PDFs for health education. Accessible to members of the Exchange, a Minnesota partnership. Not a member? Find out more.

Upper Midwest Translators and Interpreters Association: Promotes the quality and prestige of the translating and interpreting industry in the upper Midwest region; provides networking, training, and development for local language professionals

Principles for Broad-Based Funding Mechanisms of Interpreter Services: Developed by the Minnesota Interpreter Standards Working Group, November 2007.


Back to top

How would you know that I speak French?

Many African immigrants speak French. Guessing is no substitute for asking. Learn how and why to communicate in the right language.